Philologie, passion des mots, leur évolution....
Posté: 08 Fév 2017, 18:35
Voilà, je me lance.
J´ai une passion pour la philologie, il semble que d´autres aussi....
Par contre, je n´ai aucune compétence sur le sujet. Je ne connais donc que quelques "histoires de mots" que j´aimerais partagé avec ceux que ça intéresse.
Mais j´attends surtout les vôtres !
La première que j´aime beaucoup :
Vous êtes vous déjà demandé pourquoi il y a 2 mots différents dans la langue anglaise pour désigner la viande et l´animal ?
Par exemple : "calf" pour le veau vivant et "veal" pour la viande ? (notez la similitude entre "veal" et "veau", ça sert pour plus tard)
L´explication est en fait assez simple :
Suite à l´invasion de Guillaume de Conquerant en 1066, la langue officielle à la cour d´Angleterre est devenue le Français (enfin le "vieux Français") et cela a duré jusqu´à l´époque shakespearienne qui a "rehabilité" la langue anglo-saxone chez les nobles.
On peut donc, en schematisant, dire que les aristocrates parlaient "Français" et les les paysans "Anglais".
Les aristocrates étaient ceux qui "mangeaient" et voyaient dans dans leur assiette du "veau" (devenu "veal" par evolution de la langue)
Les paysans qui "elevaient" l´animal, parlaient bien de "calf".
Au fil du temps, par habitude, l´animal vivant est devenu "calf" et la viande "veal".
Là où c´est drôle c´est que cela marche pour toutes les viandes "communes"
- le boeuf : "beef", la viande (sonorité "française") , l´animal "ox" (sonorité "anglo-saxone)
de meme :
- le mouton : "mutton" / "sheep"
- le porc : "pork" / "pig"
il y a sans doute d´autres exemple et aussi des contre exemples, mais j´aime bien cette histoire.
voilà.
J´espere que le premier de la série ne vous a pas fait trop chier !
J´ai une passion pour la philologie, il semble que d´autres aussi....
Par contre, je n´ai aucune compétence sur le sujet. Je ne connais donc que quelques "histoires de mots" que j´aimerais partagé avec ceux que ça intéresse.
Mais j´attends surtout les vôtres !
La première que j´aime beaucoup :
Vous êtes vous déjà demandé pourquoi il y a 2 mots différents dans la langue anglaise pour désigner la viande et l´animal ?
Par exemple : "calf" pour le veau vivant et "veal" pour la viande ? (notez la similitude entre "veal" et "veau", ça sert pour plus tard)
L´explication est en fait assez simple :
Suite à l´invasion de Guillaume de Conquerant en 1066, la langue officielle à la cour d´Angleterre est devenue le Français (enfin le "vieux Français") et cela a duré jusqu´à l´époque shakespearienne qui a "rehabilité" la langue anglo-saxone chez les nobles.
On peut donc, en schematisant, dire que les aristocrates parlaient "Français" et les les paysans "Anglais".
Les aristocrates étaient ceux qui "mangeaient" et voyaient dans dans leur assiette du "veau" (devenu "veal" par evolution de la langue)
Les paysans qui "elevaient" l´animal, parlaient bien de "calf".
Au fil du temps, par habitude, l´animal vivant est devenu "calf" et la viande "veal".
Là où c´est drôle c´est que cela marche pour toutes les viandes "communes"
- le boeuf : "beef", la viande (sonorité "française") , l´animal "ox" (sonorité "anglo-saxone)
de meme :
- le mouton : "mutton" / "sheep"
- le porc : "pork" / "pig"
il y a sans doute d´autres exemple et aussi des contre exemples, mais j´aime bien cette histoire.
voilà.
J´espere que le premier de la série ne vous a pas fait trop chier !