rozz a écrit:Shoemaker a écrit:rozz a écrit:Shoemaker a écrit:D'une manière ou d'une autre, ces gens-là, prolétariat et lumpen prolétariat
Lumpenproletariat bitte schön !
Je parle en Fronssais moi, mOssieur !
(J'ai demandé un jour à un Allemand, comment on dit "Sieste", en Allemand. Il m'a dit, ce qui ne m'a pas étonné, que ce mot n'existait pas. Et que donc, on le compensait avec un groupe de mot, genre le "momentdereposdelamijournée"...
lumpen, c´est pas fronssais m´dame !
"sieste" on traduit généralement par "Mittagsschlaf" (dodo de la mi-journée) ou "Mittagsruhe" (repos de la mi-journée)
c´est pas un groupe de mots, c´est juste un mot composé (comme beaucoup dans la langue allemande), simple de surcroit.
A l´inverse ya des mots allemands qui ne sont pas directement traduisibles en Français comme un qui m´a toujours fait marrer : "Anmeldung". Une traduction simple serait inscription/registration/enregistrement mais cela recouvre autre chose, le concept precis c´est :
"démarche administrative obligatoire pour tout citoyen consistant à déclarer son domicile (adresse) aux autorités"
Et pourtant, quand tu parles d´Anmeldung ici, c´est clair pour tout le monde. Et le joli papier que tu reçois pour en attester est une "Meldebescheinigung"... prost !
Merci pour la leçon. J'ai toujours trouvé merveilleux, le génie des mots, des langues...